![]() |
Alman Atasözleri - Türkçe Alman Atasözleri - Almanca Atasözleri - Almanların Atasözle Alman Atasözleri - Türkçe Alman Atasözleri - Almanca Atasözleri - Almanların Atasözleri * Geteiltes Leid ist halbes Leid. Paylaşılan dert yarım derttir. * Nichts zu wissen ist keine Schande, nichts zu Lernen ist eine Schande. Bilmemek ayıp değil öğrenmemek ayıp. * Auch wenn man einem Esel die Ohren abschneiden würde, würde er nicht zum Vollblutpferd Eşeğin kulağını kesmekle küheylan olmaz: bazı insanlar da vardır ki kendilerine ne denli ceza verilirse verilsin asla gidişatlarını değiştirmezler. * Alte Liebe rostet nicht. Eski aşk paslanmaz; Olgunluk aşkları ile gençlik aşkları arasındaki farkı anlatır. * Liebe macht blind. Aşk kör eder * Der vollendete Pessimist würde verstummen und-Sterben. Tamamlanmış Karamsarlık Körleşir ve ölür. * Geteilte Freude ist doppelte Freude Paylaşılan sevinç iki katına çıkar * Wichtig ist, dass man nicht aufhört zu fragen önemli Olan Sormayı Hiç Bırakmamaktır * Spreche nicht jedes Wort aus, der Boden hat Ohren. Her sözü söyleme yerin kulağı var * Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Her parlayan sey altin degildir:Güzel görünen herşey iyi değildir anlamındadır. * Geben is Seliger nehmen Vermek Almaktan Daha Hayırlıdır. * Eile mit weile. Acele işe şeytan karışır * Helte Ordnung Hütehttp://www.tualimforum.com/images/nkt.jpgSie Denn Ordunung Spart Dir Sorg Und Müh Düzeni Tut Koru Onu Çünki Düzen Seni telaş Ve uğraştan Korur. * Auf jeden Regen folgt auch Sonnenshein. Her sağnak yağmurun arkasından, güneş açar. * Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr Kargalarla yarenlik eden güvercinin tüyleri beyaz kalır, ama kalbi kararır. * lobe den tag nicht vor dem abend tamamlanmamış bir iş için kararını verme * Jeder ist seines Glückes Schmied Eğitim özgürlüğe götürür. * Aus den Augen, aus dem Sinn Gözden uzak gönülden ırak * Arbeit ist Gebet. Çalışmak ibadet etmektir * Arbeit bringthttp://www.tualimforum.com/images/nkt.jpgBrot, Faulenzen Hungersnot İş, işi çeker * Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Son gülen iyi güler * Arbeit zieht Arbeit nach sich Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir * Tränen lügen nicht Gözyaşları yalan söylemez * Auf alten Pfannen lernt man kochen Ağaçlar gökyüzünde yetişmez. * Bäume wachsen nicht in den Himmel Seni besleyenhttp://www.tualimforum.com/images/nkt.jpgeli ısırma. * Beib nicht in die Hand, die dich füttert Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir. * Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir. * Geteilte Freude ist doppelte Freude Paylaşılan bir acı yarıya iner. * In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt Savaş, barışın sağladığını yıkıp gider. * Man fasst den Wolf nicht am Ohr Kurt kulağından tutulmaz. * Ein Bauer zwischenhttp://www.tualimforum.com/images/nkt.jpgzwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen Balıklar oltayla, insanlar tatlı dille avlanır. * Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr Herkes kendi kaderinin demircisidir. * Jeder ist seines Glückes Schmied Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur. |
--->: Alman Atasözleri - Türkçe Alman Atasözleri - Almanca Atasözleri - Almanların At Alman Atasözleri - Türkçe Alman Atasözleri - Almanca Atasözleri - Almanların Atasözleri Alte Liebe rostet nicht(Eski aşk paslanmaz) Liebe macht blind (Aşk kör eder) Geteilte Freude ist doppelte Freude (Paylaşılan sevinç iki katına çıkar) Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Her parlayan sey altin degildir) Steter Tropfen höhlt den Stein (Sürekli damla taşı deler) Eile mit weile (Acele işe şeytan karışır) Jeder ist seines Glückes Schmied (Herkes kendi kaderinin demircisidir) Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır) Arbeit bringt Brot, Faulenzenhttp://www.tualimforum.com/images/nkt.jpgHungersnot (Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir) Arbeit zieht Arbeit nach sich (İş, işi çeker) Auf alten Pfannen lernt man kochen (Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir) Bäume wachsen nicht in den Himmel (Ağaçlar gökyüzünde yetişmez) Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (Seni besleyen eli ısırma) Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach (Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir) Besser einäugig als blind (Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir) Geteiltes Leid ist halbeshttp://www.tualimforum.com/images/nkt.jpgLeid (Paylaşılan bir acı yarıya iner) In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt (Aşkta ve savaşta herşey mübahtır) Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur (Eğitimsiz insan, cilasız aynaya benzer) Der Fisch stinkt vom Kopf her(Balık baştan kokar) Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen (İki avukat arasında kalan çiftçi, iki kedi arasında kalan balığa benzer) Auge um Auge, Zahn um Zahn (Göze göz, dişe diş) |
Alman Atasözleri - Türkçe Alman Atasözleri - Almanca Atasözleri - Almanların Atasözle Alman Atasözleri - Türkçe Alman Atasözleri - Almanca Atasözleri - Almanların Atasözleri Teşekkürler. |
Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 04:36 . |
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0 RC 2